“逆行者”如何切换成英语
栏目:行业动态 发布时间:2022-08-31 00:11
本文摘要:作者简介:陆建非曾任上海师范大学党委书记。现任上海师范大学天华学院党委书记。英语语言文学教授。 主要研究领域为现代英语语法、跨文化外交学等。文 | 陆建非 在这场反抗新冠肺炎的人民战争中,数以万计的普通中国人不惧风险,驰援湖北,从漠河到红河,从延边到喀什,纵横万里领土,极边天涯海角,医护人员和志愿服务人员在向武汉集结。 世上没有从天而降的英雄,只有挺身而出的普通人。当遭遇天灾、疫情,我们期待英雄现身,挽救人类。 这些在危难之中闪闪发光的普通人,民众和媒体称其为“逆行者”。

亚博体彩手机版

作者简介:陆建非曾任上海师范大学党委书记。现任上海师范大学天华学院党委书记。英语语言文学教授。

主要研究领域为现代英语语法、跨文化外交学等。文 | 陆建非 在这场反抗新冠肺炎的人民战争中,数以万计的普通中国人不惧风险,驰援湖北,从漠河到红河,从延边到喀什,纵横万里领土,极边天涯海角,医护人员和志愿服务人员在向武汉集结。

世上没有从天而降的英雄,只有挺身而出的普通人。当遭遇天灾、疫情,我们期待英雄现身,挽救人类。

这些在危难之中闪闪发光的普通人,民众和媒体称其为“逆行者”。黑龙江省漠河市驰援湖北省孝感市医护人员到场出发前的培训 图|中国漠河公号我初次听闻“逆行者”之说,是2015年8月12日的天津滨海新区危险品堆栈爆炸事故,所有人往外跑,而消防员在第一时间冒着险情逆行进入火场……最终他们用血肉之躯攻克了火魔。为向消防官兵致敬,有网友于当年8月13日创作了一幅漫画,题为“世界上最帅的逆行”,感动无数人也感动了我。

幸存的和牺牲的消防员也因而被称作“世界上最帅的逆行者”。位于河北冀州的《大禹治水》雕塑。

古时,水灾被称为“水逆”在上述语境中,人们不难明白“逆行者”的准确寄义。固然,中文“逆行”的首项释义是“朝着与划定偏向相反的偏向行进”,在诸多场所也可表达“叛逆、叛逆”之义。

在古文中也有指“水灾”“逆行之臣”或“背君而行”的案例。例如“当尧之时,水逆行,泛滥于中国”(孟子·滕文公下)。又如“故先王见始终之变,知生死之机,是以牧民之道,务在安之而已。

天下虽有逆行之臣,必无响应之助矣”(史记·秦始皇本纪)。再如“民将不从君令为逆行也”(汉书·五行志中之下)。就跨文化明白的角度而言,“逆行者”一词英译时绝对不能“硬译”。

笔者曾看到“retrograder”、“contrarian(也可作形容词)”的译例,甚至生造出“backwalker”这个词。这些英语单词多几多少都含有“倒行、倒退、退化、反常、逆向思维、违背常理或民意”的意思。例如:He is by nature a contrarian. (他本质上就是个叛逆的人。

) 又如:And does it really matter that such an isolated and impoverished contrarian keeps breaking all the anti-nuclear rules?(这样一位伶仃而又赤贫的逆天行道者,不停突破反核武规则还会有什么忌惮呢?)因此,脱离语境,对应汉语词语实施简朴直译,英语受众极易发生误解。笔者看到“the most beautiful retrograder”的译例,生搬硬套,莫名其妙!冲上抗疫前线的医护人员,被称为“最美逆行者”,可这个词该怎么翻译呢?作甚“逆行者”?我们常把不走寻常路的人叫逆行人。

把人换成“者”之后,便有一副“侠义”人士的面容感受, 即标志化了,好比正义者、潜行者、复仇者等,听起来有点神秘色彩,甚至有超常、超能之感。有鉴于此,翻译“逆行者”不仅要思量字词的相互对应,更需观照它作为汉语盛行词所含有的特殊意蕴,所以,关于“逆行者”的释义,应是一个群体由于职责和信念所系,在发生危险时掉臂小我私家安危,反而迎着危险向人流相反的偏向行进去拯救他人生命和产业的人。英语的对应词可选择counter和march。

空军航空兵运输军队医护人员迎着危险驰援武汉凭据Merriam-Webster Dictionary(《韦氏词典》),counter作为形容词的意义是“marked by or tending toward or in an opposite direction or effect”(偏向或效果相反的);作为前缀的意义是contrary ;opposite(相反;反向)。march作为动词的意义是to move along steadily usually with a rhythmic stride and in step with others(步伐一致地行进)。counter表现偏向的相反,如counterclockwise(逆时针偏向)。

亚博体彩登录

march可用作动词或名词,常用于表现军队或团体的行进或行军。这两个词可搭配为词组counter march,也可作为合成词countermarch,即“逆行”。

那么,如何切换“逆行者”的“者”呢?由于march加后缀er不能表现行者的意义,故需另加一个表现“者”的词,person或people比力适合。综上,“逆行者”可译成countermarch person(单数)或countermarch people (复数),countermarching person/people(举行时)。

“最帅逆行者”可译为the smartest countermarching people,“最美逆行者”译成the most beautiful countermarching people。上海援鄂医疗队与此同时,笔者也注意到海内外英语媒体有关“逆行者”的一些译例,如有报道将其翻译为“差别于平民跑的偏向,一头冲往灾害的英雄”,或者“逆向奔跑的最漂亮的人”。

例如Shanghai Daily (上海日报)有一编者按的译例为:Editor's note: Many Shanghai medical workers are already in or on their way to support Wuhan, a city now severely stricken by the novel coronavirus outbreak. They are called "the most beautiful people who are going in the reverse direction than most others"by the public. They are combating the new epidemic on the frontline to protect people in the nation. Some of them shared their work experience in Wuhan with Shanghai Daily.(编者按:许多上海医护事情者已经在支援武汉的路上,现在该城是新冠病毒暴发的重灾区。民众称他们为“最漂亮的逆行者”。他们正在前线奋力抗击新冠病毒盛行病,掩护中国的民众。

他们中一些人与上海日报分享了事情履历。)China Daily (中国日报)的译例是:The Bravest is a movie that salutes the heroes who rushed headfirst into the disaster, unlike civilians who ran the other way. If you want to know more about firefighters' jobs and lives, it's the film for you this summer.(如果你想更多地相识消防队员的事情和生活,这部向最美的“逆行者”致敬的影片,这个暑假不应在大屏幕上错过。)以上两例都用了一两句话来解释,而不是严格对应切换中文的“逆行者”。可见,通过“意译”更能“达意”。

王毅到场慕尼黑宁静集会中外洋交部部长王毅在第56届慕尼黑宁静集会上的演讲中也提到了“逆行者”。他说:“科技人员不眠不休投入事情,不到7天就乐成分散病毒毒株并研制出检测试剂。一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为今世‘最美逆行者’。

所有医护人员以高度的职业素养,夜以继日奋斗在救治一线,冒着被熏染的危险拯救病人的生命,透支自己的康健,守护他人的安宁。”新华社的译文是:Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm's way , over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.其中的“最美逆行者”被意译为“Hailed as heroes in harm's way”,即“被誉为身处险境的英雄”。中国日报另有一条新闻报道的题目为“Novel heroes”:Female driver helps ferry medics in Wuhan ——记者讲了一个女驾驶员在武汉如何免费接送医护人员上下班的感人事迹。编辑巧妙地用了novel这个形容词来描绘hero,应时应景,很是抢眼,因为新冠病毒的“新”译成英语不是用通常的“new”,而是用“novel”,义为“新奇的、与众差别的”。

novel hero (与众差别的英雄)不就是巧妙且准确指代了新冠病毒肆虐时期的“逆行者”!征集令《新民周刊》现面向全国征集新冠肺炎采访工具和真实故事:如果你是到场抗击新冠肺炎疫情的医护人员或其眷属,我们希望聆听你的“战疫”故事,也希望转达你的诉求。如果你是确诊、疑似患者本人或眷属,我们希望相识你和家人如何“抗疫”的历程,让外界相识你的真实履历。如果你是疫情严重地域的普通市民,我们希望展现你的乐观,并倾听你所需的资助。

如果你是公共服务人员或各种捐助者,我们希望看到你的“最美逆行”,记载下你的无私。……抗击新冠肺炎疫情,我们诚征对疫情相识的社会各界人士,提供相关线索,说出你的故事,让我们用新闻留存这一切。《新民周刊》新冠肺炎线索征集值班编辑联系方式(添加时请简要自我先容):周一:应 琛 微信号:paulineying0127周二:金 姬 微信号:gepetta周三:黄 祺 微信号:shewen-2020周四:周 洁 微信号:asyouasyou周五:孔冰欣 微信号:kbx875055141周六:吴 雪 微信号:shyshine1105周日:姜浩峰 微信号:jianggeladandong✳如你需要捐赠物资,可与以下两位事情人员联系:王勇:WangYong-SH 吴轶君:rommy150708(添加时请注明“捐物资”,利便事情人员快速通过您的申请,谢谢。

)新闻是历史的稿本,你们是历史的见证者。期待你的故事、你的线索!▼大家还都在看这些▼· 4万包卫生巾上热搜,在这场向一线女医务人员捐卫生用品的接力中,上海最早行动· 打消CAS裁决的过往乐成率约7%,孙杨能否“翻案”挽回运发动生涯?· 独家 | 林青霞致前线抗疫英雄亲笔信背后的故事 新民周刊所有平台稿件, 未经正式授权 一律不得转载、出书、改编或举行与新民周刊版权相关的其他行为,违者必究。


本文关键词:亚博体彩手机版,“,逆行者,”,如何,切,换成,英语,作者,简介

本文来源:亚博体彩手机网页版-www.gzlitop.com

服务热线
019-49139810